الرئيسية / قصائد مترجمة / ähnliche abwesenheit

ähnliche abwesenheit

باللغة الألمانية

Saadia mufarrah

Übersetzung aus dem Arabischen von Fouad El-Auwad

 

ähnliche abwesenheit

die größten absichten versuchen immer noch

ihre endgültigen grenzen zu ziehen,

wie eine heimat,

wie eine identität,

wie ein vernachlässigter, reifer garten

wie manche, die uns ähneln

und doch auch wie kleine absichten!

reale abwesenheit

das meer hat einen strand

der himmel hat einen realen rand.

doch diese wüste

beginnt mit dem sand.

Wo wir staunend stehen

und endet mit dem sand,

wo wir noch warten.

der sand jedoch hat keine erinnerung,

und der wind zerstreut den rest

und lacht!

grüne abwesenheit

oh, du verwaister baum,

betrachte mein gesich.

atme den duft der sonne

und der erde ein.

bewach die weite,

den horizont der alten strasse ..

oh, du alter zeuge.

gegenseitige geschenke

wenn die alltagskleider des himmels in der

nacht zerfallen,

beschert der himmel durch die löcher der

kleider der erde

etwas von seinem verborgenen körper,

3L leuchtende sterne!

was beschert die erde dem himmel,

wenn ihre alltäglichen kleider in der nacht

zerfallen,

außer menschlichen tränen ?

relativität

schwarz und weiB

kalt und heiß

hoch und tief

weit und nah

… uSw., usw.

unaufhörlich suchen wir nach einem.

. derweil beginnen unsere tage,

und sie enden.

schweigen

das verwöhnte mädchen sagte dem verwahr-

losten jungen:

ich liebe dich.

dann kam ein schönes haus, saubere kinder,ein

wöchentlicher ausflug, und, und, und

und wüsten, die gröBer wurden,

so groß, dass sie den leib ausfüllten, und rufe,

die in den räumen des schönen hauses ein echo

hinterlieBen …

da wo niemand war.

depression

wer sagt

ich will weinen,

wenn ich depressiv bin?

wer sagt,

ich will der krankheit widerstehen,

denn sie siegt, wenn ich zu grunde gehe?

würden meine tränen doch fließen,

wenn ich berührt bin!

doch ich würde weinen,

wenn das ende nur ein weiterer traum wäre.

weißes blatt

mein gewand ist

eine brise an einem lachenden tag.

eine widerspenstige spielerin

in einer stadt am meer

ich betrete den raum der trauer

und verlasse ihn nie wieder.

mein photogenes lächeln

tadelt mein herz.

mein haus am abend ist

mein blases gesicht.

bin ich viel älter geworden

oder einwenig?

meine nacht ist ein weißes blatt.

ـــــــــــــــــــــــــــــــ

Garten der Illusion: Gedichte (Arabisch-Deutsch) (German) Perfect Paperback – 22 Nov. 2006

عن Saadiah

شاهد أيضاً

PRESTO LEI SE NE ANDRA’

 باللغة الإيطالية Saadia Mufarreh trad. Maria G. Di Rienzo 1 Presto lei se ne andrà. …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.